翻訳語は日本語になったか『翻訳語成立事情』
250年の鎖国が解かれようとしていた時、日本は世界つまり西欧に大きく遅れをとっていた。遅れを取り戻すに当たって、なりふり構わず西欧の事物を吸収しようとした。そのこと自体は、ずっと中国の影響下にあった日本にとって初めてのことではなかったが、困ったことがあった。吸収しようとした事物はもとより、それを表す言葉もなかったのだ。そこで、幕末から明治にかけての先達は、言葉を新たに造り上げ、事物を理解しようと格闘した。その言葉こそが、本書『翻訳語成立事情』で取り上げられている「翻訳語」である。
翻訳語の光と影
管理人は、このような翻訳語を非常に高く評価している。それは、とにもかくにも西欧の事物を吸収し、母国語で高等教育を可能にするまでの成果を挙げたからだ。その間、さまざまな問題や歪みがあったのは確かだが、日本がこのようなことを始めて相当な期間が経ってもなお、そのようなことが他国でも可能だとは思われなかった(現代でも多くの国は成功していない)のだから、これはやはり壮挙と言うべきであろう。
本書は、翻訳語の中でも基本語と言える「社会」や「個人」といった言葉を取り上げ、それがどのように生まれたのか、その生まれにどのような問題があったのか、その問題が我々のものの見方・考え方にどのような影響を与えたのかを考察したものである。ただ、非常に有益で得るところが多かったものの、全面的に賛成するわけではない。成立当時の事情はともかくとして、その影響を後々にまで引っ張り過ぎているのではないかと疑問に思うからだ。
言葉は現実を欠いても成立する
我々の先達は苦労の末、「society」の翻訳語として「社会」を、「individual」の翻訳語として「個人」を造った。苦労したのは、日本には「society」や「individual」に相当する現実がなかったためである。そのため、当初のうちは「社会」の背後に「sociery」が透けて見え、「個人」の背後に「individual」が透けて見えるという、空虚な置換え語でしかなかったかも知れない。
しかし、しばらく日本語として使っていれば、そこに何がしかの意味が充填されてくる。言葉の意味とはそういうものである。わずかの期間で、「society」を知る前に「社会」を知る人ばかりになったはずである(現代人は皆そうである)。そもそも、言葉はその対象を欠いても成立する。それは、真の個人主義を体現できている西洋人がどれほどいるかを考えてみれば分かることである。ユートピアなどこれまで一度も実現されたことはないが、立派な意味内容を持っていることを考えれば分かることである。
翻訳語の「カセット効果」は薄れた
このように翻訳語も、日本語として意味を十分に獲得した。そこにある種の誤解や混乱も含まれているかも知れないが、それは在来の日本語にもある。今ではむしろ「社会」と「society」のズレが気になるくらいだが、それは翻訳語の問題ではなく翻訳一般の問題であろう。だから、著者の言うところの「カセット効果」(難しそうな漢字には良くは分からないが何か重要な意味があると思わせる効果)も、成立の当初はともかくとして、現代ではほとんど問題にならないだろう。
もちろん、現代でもそういう言葉の後光に期待する用法はゼロではない。しかし、それは漢語一般に見られる現象である。あるいは、横文字そのままのカタカナ語の方が激しいくらいである。「近代」のように、ある現実に対する評価が言葉にはねかえり、それが現実の見方にはねかえる、というのも良くある現象で、それに惑わされるほど単純な見方をする人は少数だろう。それどころか、そういう言葉の「色」ということなら、翻訳語などよりも日常語の方がよほど濃い。もう「翻訳語」を憂う時代ではない。
ただし、以上のようなことが言えるのは、「個人」や「社会」のように、新たに創られた翻訳語である。「自然」や「権利」のような在来の日本語に翻訳語としての意味を持たせた場合の混乱は、確かに、今でも細く長く続いているようである。
翻訳語成立事情
柳父 章 著
岩波書店(岩波新書)









